Differenza tra British English e American English
DIFFERENZA TRA BRITISH ENGLISH E AMERICAN ENGLISH
La differenza tra British English e American English è una delle questioni più dibattute non solo tra accademici e linguisti, ma anche nel quotidiano, specie per gli studenti d’inglese che si ritrovano spesso davanti ad un dubbio amletico: chips or fries? Motorway or Highway? Taxi or cab?
Chi ha vissuto in Inghilterra, negli Stati Uniti o in un altro Paese anglofono per qualche tempo, lo sa. Si torna a casa con un bagaglio impressionante di espressioni, vocaboli e modi di dire, ci si convince di aver fatto passi da gigante (e magari, in qualche caso, è vero!), di padroneggiare l’inglese, per poi scoprire, invece, le mille sfumature diverse e la differenza abissale (nei termini!) di uno stesso un menu a Chicago, a Edimburgo o a Melbourne.
Il primo a formalizzare queste differenze fu Noah Webster, che nel 1828 pubblicò il primo American dictionary con l’intento di dimostrare come negli Stati Uniti si utilizzasse un diverso tipo di Inglese rispetto a quello britannico.
Esistono quindi il British English, l’American English ma anche l’Australian English e perfino il South African English.
Cominciamo ad esplorare il settore FOOD. Cosa c’è di più importante, per un italiano, che scegliere esattamente quello che desidera in ristorante? O fare la spesa, sapendo cosa sta comprando?
Differenza tra British English – American English – FOOD
British English |
American English |
Traduzione |
Eggplant |
Aubergine |
Melanzana |
Zucchini |
Courgette |
Zucchina |
Crisps |
Chips |
Patatine in busta |
Supermarket |
Grocery Store |
Supermarket |
Fish Fingers |
Fish sticks |
Bastoncini di pesce |
Frying pan |
Skillet |
Padella |
Biscuit |
Cookie |
Biscotto |
Chips |
Fries |
Patatine fritte calde |
Whisky |
Scotch |
Whisky |
Fizzy drink/Pop |
Soda |
Bibite gassate |
Grill |
Broiler |
Griglia |
Ice lolly |
Popsicle |
Ghiacciolo |
Main course |
Entreè |
Secondo piatto |
Spirits |
Liquor |
Super alcolico |
Starter |
Appetizer |
Antipasto |
Jam |
Jelly |
Gelatina |
Sweets |
Candy |
Caramelle |
Chocolate bar |
Candy bar |
Snack dolce |
Swede, yellow turnip |
Rutabaga |
Rapa |
Coriander |
Cilantro |
Coriandolo |
Candy floss |
Cotton candy |
Zucchero filato |
Herbs* |
(H)erbs |
Erbe per condimento |
Oregano** |
Oregano |
Orìgano |
Saucepan |
Pot |
Casseruola |
*La parola è la stessa, cambia solo la pronuncia: in BE si pronuncia hɜːb, in AE si pronuncia ərbz. Non c’è aspirazione.
**La parola è la stessa, cambia solo la pronuncia ɒrɪˈɡɑːnəʊ, in BE, in AE si pronuncia /əˈreɡənoʊ e l’accento si sposta dalla terza alla seconda sillaba.
CARS AND MOTORS – Differenza tra British English e American English
British English |
American English |
Traduzione |
Petrol |
Gas |
Benzina |
Driving license |
Driver’s license |
Patente |
Boot |
Trunk |
Bagagliaio |
Bonnet |
Hood |
Vano motore |
Windscreen |
Windshields |
Tergicristalli |
Indicator |
Blinker/turn signal |
Freccia |
Motorway |
Freeway |
Autostrada |
Pedestrian crossing |
Crosswalk |
Strisce pedonali |
Pavement |
Sidewalk |
Marciapiede |
Give way |
Yield |
Precedenza |
Car park |
Parking lot |
Parcheggio |
Dual carriageway |
Divided highway |
Strada con spartitraffico |
Toll road |
Turnpike |
Strada a pedaggio |
Petrol station |
Gas station |
Stazione di servizio |
Gear stick |
Shift-stick (?) |
cloche |
Roundabout |
Traffic circle |
Rotonda |
Traffic lights |
Stop lights/the light |
Semaforo |
Taxi |
Cab |
Taxi |
Tube |
Subway |
metropolitana |
Luggage |
Baggage |
bagaglio |
Coach |
Bus |
Pullman |
Return ticket |
Round trip ticket |
Biglietto A/R |
Train station |
Railroad station |
Stazione del treno |
APPAREL – Differenza tra British English e American English
British English |
American English |
Traduzione |
Knickers |
Underwear |
mutande |
Vest |
Tank-top- Wife-beater *- A-shirt |
Canottiera |
Trousers |
Pants |
Pantaloni |
Waistcoat |
Vest |
Gilet |
Trainers |
Sneakers |
Scarpe sportive |
Zip |
Zipper |
Cerniera lampo |
Dressing gown |
Robe/ bathrobe |
Vestaglia |
Mac (short for Machintosh) |
Raincoat |
Impermeabile |
Braces |
Suspenders |
Bretelle |
Sweater/pullover |
Jumper |
Maglione |
Wardrobe |
Closet |
armadio |
Boob tube |
Tube top |
Top stretch sportivo da donna |
SCHOOL – Differenza tra British English e American English
British English |
American English |
Traduzione |
Term |
Semester |
Semester |
Primary school |
Elementary school |
Scuola elementare |
Secondary school |
High School |
Scuola superiore |
University |
College |
Università |
Maths |
Math |
Matematica |
Headteacher |
Principal |
Preside |
Postgraduate degree |
Graduate degree |
Dottorato |
Graduate with first class honours |
Graduate magna cum laude |
Laurearsi con il massimo dei voti |
Halls of residence |
Student dorms |
Alloggi studenteschi |
Exam |
Quiz |
Esame |
BATHROOM – Differenza tra British English e American English
British English |
American English |
Traduzione |
Basin |
Sink |
Lavandino |
Tap |
Tap/Faucet |
Rubinetto |
Flannel |
Face-cloth |
Asciugamano |
Toilet/loo/bathroom |
Toilet/restroom |
Toilette |
Cotton wool |
Absorbent cotton |
Cotone |
Cotton bud Plaster |
Cotton swab Band-aid |
Cotton-fioc Cerotto |
Sanitary towel |
Sanitary napkin |
Assorbenti |
Miscellanea
Queue
|
Line | Fila |
Nappy
|
Diaper | Pannolino |
Pub
|
Bar | Bar |
Publict Toilet
|
Restroom | Toilette |
Torch
|
Flashlight | Torcia |
Holiday
|
Vacation | Vacanza |
Timetable
|
Schedule | Orario |
Dummy for baby
|
Pacifier | Ciuccio |
Anti-clockwise
|
Counter clockwise | Antiorario |
Dungarees
|
Overall | Salopette |
Barrister
|
Attorney | Avvocato |
Flyover
|
Overpass | Sopraevelata |
Number plate
|
Lisence Plate | Targa |
Handbag
|
Purse | Borsa |
Curtains
|
Drapes | Tende |
Come scrive Beppe Severgnini in un articolo tratto dal Corriere della Sera, niente snobismi! Piuttosto che perdere tempo a discutere quale sia il “vero” inglese, forse è più utile imparare a districarsi tra le differenze, senza fossilizzarci sulle conoscenze già acquisite.
E allora, non resta che dare uno sguardo alla lista e aggiornarla periodicamente con i nuovi termini che ogni giorno entrano a far parte della lingua. La lingua parlata è viva, in continua evoluzione perché nasce dalle persone, dagli eventi, dalle mode, ma soprattutto dal passare del tempo.
Se questo articolo ti è piaciuto, lasciaci un commento e condividilo sui social. Potrà essere utile a un tuo amico! Grazie!
Photocredit: Unsplash