Frasi celebri di Shakespeare nell’inglese moderno
Frasi celebri Shakespeare
Quali sono le frasi celebri di Shakespeare che ancora oggi sono “alive and kicking” nell’inglese moderno?
Molti di noi pensano a Shakespeare solo come un poeta e drammaturgo legato al passato, celebrato in tutto il mondo per i suoi drammi, le commedie e i sonetti ma ignorano l’influenza del poeta inglese nell’inglese moderno. Il 23 Aprile, giorno di nascita e morte del Bardo, è il National Shakespeare Day e ogni anno, in prossimità di questa data viene organizzata la Shakespeare week in tutto il mondo.
Ed è in questa occasione che tutte le scuole pubbliche e private, università e naturalmente organizzazioni ed associazioni linguistiche si danno appuntamento per celebrare il drammaturgo inglese più conosciuto al mondo con riflessioni, eventi teatrali, reading e retrospettive.
Noi abbiamo scelto di partecipare alla Shakespeare week con un contributo legato alle frasi celebri di Shakespeare nell’inglese moderno.
Molte delle espressioni e frasi coniate da Shakespeare sopravvivono fino ai giorni nostri e vengono utilizzate quotidianamente, ma inconsapevolmente.
Diamo uno sguardo alle frasi celebri più comuni e usate nell’inglese di tutti i giorni, tratte dai drammi e dalle commedie.
Green eyed monster
Il mostro dagli occhi verdi non è altro che la gelosia. Nell’Otello, Iago descrive la gelosia come un mostro che divora se stesso.
“Oh, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on” (Act 3, Scene 3).”
Love is blind
Significa “L’amore è cieco” e porta a fare cose folli. Nel Mercante di Venezia, Jessica si traveste da uomo per poter vedere il suo amato, Lorenzo.
“But love is blind, and lovers cannot see
The pretty follies that themselves commit …” (Act 2, Scene 6)”
Method to his Madness
Significa “C’è del metodo nella sua pazzia”. Nell’Amleto, Polonio, riferendosi ad Amleto che finge di leggere un brano acuto e umoristico sulla vecchiaia, riconosce che esiste uno scopo, un intento da raggiungere a dispetto dei comportamenti incomprensibili del principe di Danimarca.
“Though this be madness, yet there is method in’t” (Act 2, Scene 2).
Break the ice
Letteramente significa “rompere il ghiaccio”, iniziare una conversazione.
Nella Bisbetica Domata, Battista rifiuta alla figlia più giovane il consenso di sposarsi, se prima la figlia bisbetica non troverà marito.
“And if you break the ice, and do this feat,
Achieve the elder, set the younger free …” (Act 1, Scene 2).
A heart of gold
Significa avere un cuore d’oro ovvero essere una persona rispettabile e di animo gentile.
Nell’Enrico V, il re si traveste e chiede a Pistol, che ignora la sua vera identità, se si considera migliore del re. Pistol risponde dicendo:
“The king’s a bawcock, and a heart of gold, a lad of life, an imp of fame …” (Act 4, Scene 1).
It’s all Greek to me
Si dice quando qualcosa è del tutto incomprensibile.
Nel Giulio Cesare, Cassio e Casca non conoscendo il greco, definiscono un discorso appena sentito come incomprensibile. Casca esclama:
“But, for mine own part, it was Greek to me” (Act 1, Scene 2).
Catch a cold
Significa “ammalarsi”. Letteralmente, prendersi un raffreddore.
Questa, che forse è l’espressione più usata nella vita di tutti i giorni, si ritrova per la prima volta nella letteratura nel Cymbelin e sembra mettere in relazione per la prima volta il raffreddamento del corpo al concetto di malattia.
“We will have these things set down by lawful counsel, and straight away for Britain, lest the bargain should catch cold and starve …” (Act 1, Scene 4).
The world is your oyster
Significa “poter godere di tutte le opportunità che la vita offre”.
Nelle “Allegre comari di Windsor”, Pistol risponde a Falstaff così, dopo essersi sentito rifiutare un prestito di denaro
“Why, then the world’s mine oyster, which I with sword will open” (Act 2, Scene 2).
Cruel to be kind
Significa, dire qualcosa di doloroso o poco gentile ma con l’intento di essere d’aiuto.
“So again good night.
I must be cruel only to be kind.
Thus bad begins and worse remains behind”.
(Hamlet)
Bated Breath
Significa, con il fiato sospeso, essere in uno stato d’ansia o eccitazione
Shylock:
Shall I bend low and in a bondman’s key,
With bated breath and whisp’ring humbleness,
(The Merchant of Venice)
Se questo post ti è piaciuto, lasciaci un commento o condividilo sui social. Il tuo contributo,per noi, è prezioso!